Степенный антифон четвертого гласа: богословско-филологический комментарий церковнославянского текста

2 июня 2026

Степенный антифон четвертого гласа: богословско-филологический комментарий церковнославянского текста

Православная литургическая традиция развивалась на протяжении двух тысячелетий: в нее вносились новые текстовые и обрядовые элементы, упразднялись больше невостребованные части службы, формировались богослужения частного и общественного характера.

Показательной чертой православной богослужебной жизни стал тот факт, что с литургической стороны день начинается с вечера накануне. На вечернем богослужении более подробно раскрывается смысл праздника или памяти святых, т.к. поются песнопения, читаются тропари канона и т.д. Одним из основных элементов вечернего богослужения, присутствующего на праздничных службах, является степенный антифон четвертого гласа.

Степенные антифоны на утрени были написаны прп. Иоанном Дамаскиным, однако, их стиль настолько отличается от других литургических текстов святого, что среди литургистов, занимающихся исследованием и толкованием частей богослужения, появилось мнение, что авторство их принадлежит св. Феодору Студиту[i]. Они представляют собой подражание степенным псалмам 18-й кафизмы (119-133 пс.), которые пелись паломниками и священнослужителями при восхождении на ступени Иерусалимского храма[ii]. Само слово степенны является переводом греческого άναβαθμοί - «подъем по лестнице»[iii].

i (8).jpg

На церковнославянском языке степенный антифон четвертого гласа выглядит так: От ю́ности моея́ мно́зи бо́рют мя стра́сти, но Сам мя заступи́, и спаси́, Спа́се мой.

Ненави́дящии Сио́на, посрами́теся от Го́спода, яко трава́ бо огне́м бу́дете изсо́хше.

Сла́ва и ны́не: Святы́м Ду́хом вся́ка душа́ живи́тся, и чистото́ю возвыша́ется, светле́ется Тро́ическим Еди́нством священнота́йне.

Русский перевод данного богослужебного текста следующий: От юности моей многие страсти со мной борятся; но Сам меня заступи, и спаси, Спас мой.

Ненавидящие Сион, посрамитесь от Господа; как трава огнем, будете иссохнуты.

Слава и ныне: Святым Духом всякая душа оживляется, чистотою возвышается и священно таинственно-просвещается Троицею-Единицею[iv].

Греческий оригинал, переводом которого является церковнославянский текст, следующий: Ἐκ νεότητός μου, πολλὰ πολεμεῖ μὲ πάθη, ἀλλ' αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον, Σωτήρ μου.

Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὦς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι.

Δόξα... Καὶ νύν...

Ἁγίω Πνεύματι, πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται τὴ Τριαδικὴ μονάδι, ἱεροκρυφίως[v].

От юности моея

Молитва ко Господу по характеру и содержанию делится на три вида: славословная, покаянная, просительная[vi]. Текст же степенного антифона четвертого гласа начинается с покаянных слов, которые являются в некотором смысле признанием своей греховности и того, что человек подвержен страстям и греху с самих ранних лет своей жизни: От ю́ности моея́ мно́зи бо́рют мя стра́сти.

Бо́рют - глагол настоящего времени, 3-го лица, множественного числа[vii]. Смысл остался неизменным - страсти борют, т.е. искушают меня со времени моего юношества.

Примечателен результат второй палатализации в слове мно́зи. В современном русском языке оно известно как многие, однако в церковнославянском видна древняя форма, в которой согласная г заменена на з[viii].

Стоит отметить формы местоимений притяжательного моея́ и личного мя. В церковнославянском языке существуют полные и краткие формы местоимений[ix]. В первом случае форма является полной, а во втором - краткой.

21.1.Nedelya-o-slepom.jpg

Но Сам мя заступи́, и спаси́, Спа́се мой - этими словами мы просим Господа о заступничестве и спасении от греховных страстей, почему и называем Его Спасом, Спасителем[x].

Здесь тоже встречаются вышеупомянутые формы местоимений. Важно отметить наклонение используем глаголов. Заступи́ и спаси́ стоят в форме императива, т.е. повелительного наклонения, настоящего времени, 2-го лица единственного числа. Эта форма в молитве используется в качестве обращения и просьбы к Богу, Богородице или святым[xi].

С повелительным наклонением глаголов часто сочетается форма звательного падежа существительных, также используемая при обращении[xii]. В данном отрывке звательная форма с окончанием встречается в Спа́се, именительный падеж единственного числа которого - Спа́с.

Эти слова поднимают тему покаяния и молитвенного обращения к нашему Небесному Отцу, Который любит каждого человека и помогает всякому, кто сам обратится к Нему и будет готов эту помощь принять.

Сион как вера, Церковь, Бог

Следующая часть текста степенного антифона является своего рода призывом к нечестивым людям, отворачивающимся от Бога и Церкви, чтобы они принесли достойный плод покаяния (Мф. 3:8): Ненави́дящии Сио́на, посрами́теся от Го́спода.

Ненави́дящии - звательная форма действительного причастия настоящего времени, множественного числа, мужского родa. Имеет такой же буквальный перевод, является обращение к людям, которые противятся Сио́ну - олицетворению храмовой горы, Святой Церкви и Неба, как места бытия Бога. Свт. Иоанн Златоуст о Сионе и о том, кто является ненавидящими Его, пишет: «Нападали все: сначала цари, народы, властители, потом коварные еретики, и со всех сторон поднимались против нее великие и разнообразные войны»[xiii].

i (9).jpg

Глаголом посрами́теся показывается, что будет с этими людьми, какое наказание и результат их действий будет их ждать - они примут посрамление, унижение и позор от Го́спода, как это следует из значения данного слова[xiv].

Важно отметить, что эти единицы не призывают нас, молящихся, к высокомерию и глумлению над теми, кто отпал от Церкви и желанию им зла - эти слова является скорее предупреждением и обращением к таким людям с призывом покаяться, изменить свою жизнь и перестать быть богоборцами. Иначе яко трава́ бо огне́м, бу́дете изсо́хше. Эта метафора доходчиво показывает исход такого выбора - ад и смерть.

С грамматической стороны надо отметить слова бу́дете изсо́хше - форма будущего времени 2-го лица множественного числа глагола бы́ти и краткое действительное, причастие, настоящего времени, мужского рода, множественного числа, именительного падежа, образованное от глагола изсо́хнути[xv].

Дух животворит, плоть не пользует нимало (Ин. 6:63)

Слова, завершающие текст степенного антифона четвертого гласа, затрагивают учение Церкви о Святом Духе, благодатью Которого мы имеем жизнь и возможность приблизиться к Богу: Святы́м Ду́хом вся́ка душа́ живи́тся, и чистото́ю возвыша́ется, светле́ется Тро́ическим Еди́нством священнота́йне.

Святы́м Ду́хом вся́ка душа́ живи́тся - как сказано выше, каждая душа имеет жизнь благодаря благодати Божьей, силе Святого Духа на человека, что передается первыми словами этого отрывка. Живится - глагол настоящего времени, 3-го лица, единственного числа, который переводится на современный русский язык как «получает жизнь»[xvi].

И чистото́ю возвыша́ется - чистота жизни и души от грехов и прегрешений освобождают ее от тяжести, которая не дает подняться, воспрянуть к Господу[xvii].

204_0152323b.jpg

Светле́ется Тро́ическим Еди́нством священнота́йне - эти слова показывают, что наша душа просвещается, очищается и осветляется таинственным образом действием Пресвятой Троицы, что выражается наречием священнота́йне. Действие благодати Божьей на человека не может быть полностью объяснено рациональным способом, как и тайна Пресвятой Троицы и ряд других догматических аспектов нашей веры, поэтому мы называем это действие Господа священной тайной, которая, неведомо для разума, освящает человека.

Таким образом, степенный антифон четвертого гласа является многогранным литургическим молитвенным текстом, который имеет элементы покаянной, просительной и славословной молитвы. Покаянный нарратив присутствует в первом отрывке, когда мы признаем нашу греховность, которой подвержены с первых лет нашей осознанной жизни. Затем мы просим Господа заступиться за нас, освободить нас от тяжкого груза греха. И в конце прославляем благодатную милость Господа к нам, что Он послал Святого Духа, который животворит и просвещает каждого человека. Задача же самого человека - принять этот дар, чтобы не умереть, как трава умирает от огня.

Большинство богослужебных текстов насыщены христианскими, нравственными и евангельскими смыслами и нарративами, но они не всегда легко воспринимаются и требуют пояснения. Приведенный богословско-филологический комментарий к степенному антифону четвертого гласа помогает раскрыть новые смыслы хотя и знакомого, но порой непонятного литургического текста.

Выпускник магистратуры Сретенской академии иерей Дионисий Трофимов

   Следите за новостями и публикациями студенческого проекта «Всегда живой церковнославянский»



[i] Модест (Стрельбицкий), митр. О церковном Октоихе. Екатеринбург: Типография И.П. Романова, 1878. С. 31.

[ii] Аверкий (Таушев), архиеп. Литургика. Джорданвилл: Издательство Свято-Троицкого монастыря, 1976. С. 83.

[iii] Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 98.

[iv] Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная Типография, 1911. С. 18-19.

[v] Παρακλητική ἤτοι Ὀκτώηχος ἡ Μεγάλη, Βενετία: Έχ τής Έχχλησιαστιχής Τυπογραφίας τού Φείνιχος, 1858. Σ. 368.

[vi] Скурат К. Е. Христианское учение о молитве и ее значение в деле нравственного совершенствования // Богословские труды. Вып. 33. М.: МДА, 1997. С. 37.

[vii] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. Печоры: Издательство Псково-Печерского монастыря, 2020. С. 25-26.

[viii] Бернштейн С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков. М.: Издательство Московского университета, 2005. С. 200-204.

[ix] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Местоимение. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2010. С. 10-11.

[x] Киприан (Керн), архим. Литургика: Гимнография и эортология. М.: Крутицкое Патриаршее Подворье, 2002. С. 22.

[xi] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Глагол. Теоретический очерк. Упражнения. Печоры: Издательство Псково-Печерского монастыря, 2020. С. 17.

[xii] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Имя существительное. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2014. С. 21-22.

[xiii] Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 5. СПб.: СПбДА, 1899. С. 403-405.

[xiv] Словарь русского языка XI–XVII. Вып. 17. М.: Наука, 1975. С. 219.

[xv] Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Причастие. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Издательство Сретенского монастыря, 2017. С. 11.

[xvi] Словарь русского языка XI–XVII. Вып. 6. М.: Наука, 1975. С. 123.

[xvii] Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 5. СПб.: СПбДА, 1899. С. 304.

Картинка для анонса: Array

Количество показов: 16

Теги: