2761

К сожалению, люди XX столетия уже практически не понимают церковнославянский язык – язык богослужения, единственный способный передать догматическую глубину во всей ее полноте. В связи с этим возникают трудности в понимании литургических текстов. Одним из сложных для восприятия гимнов можно назвать Херувимскую песнь.
Приведем церковнославянский текст песнопения: Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа.
Греческий оригинал таков: Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα[1].
Херувимская песнь поется за Божественной Литургией в момент перенесения приготовленных даров с жертвенника на Престол.
Перед анализом текста необходимо кратко осветить историческое происхождение данного песнопения.
В древности приготовленные дары — хлеб и вино — не находились в храме изначально. Они хранились в отдельном месте, куда христиане приносили различные пожертвования на храм, в том числе хлеб и вино для Евхаристии[2].
Великий вход на Литургии сейчас — это символическое воспоминание шествия священнослужителей за дарами. Взяв, что необходимо, они входили в храм для перенесения даров на Престол. Данное шествие сопровождалось Херувимской песнью.
Таким образом, она закрепилась за ним, ставшим впоследствии великим входом[3]. Данное песнопение можно услышать за каждой Литургией, за исключением дней Страстного Четверга и Великой Субботы, где исполняются другие определенные гимны: «Вечери Твоея» и «Да молчит всякая плоть» соответственно.
Условно Херувимскую песнь можно разделить на две части:
— Иже херувимы тайно образующе, и животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение;
— Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа.
Первая части поется хором до момента поминовения властей, вторая же — после.
Первая часть: «Иже херувимы тайно образующе...»
Песнопение вызывает сложность с первых же слов Иже херувимы, где херувимы воспринимаются как субъект, хотя это слово стоит в винительном. Это значит, что песнь не о херувимах, а о людях, которые пришли на богослужение и таинственным образом изображают херувимов.
Слова образующе и припевающе проще воспринимать, если перевести их причастиями русского языка в полной форме с заменой окончаний. Получится образующие и припевающие. То есть речь идет о людях, которые образуют — прообразуют, изображают собой херувимов и поют песнь Святой Троице.
Таким образом, образующие херувимов и припевающие им — это сами люди, которые поют эту песнь.
Теперь важно разобраться с существительным попечение. Житейское попечение — это вся суетная часть человеческой земной жизни. Люди, особенно семейные, обременены многими заботами, что не является чем-то дурным, эти заботы порой нужны и важны в обеспечении себя и своей семьи. Однако, приходя в храм, участвуя в Литургии, верующий человек должен всего себя отдать Богу, отложив на время все земные мысли. Очистив свой разум от житейского попечения, человек сможет сосредоточиться на главном — Святой Евхаристии.
Кратко резюмируя все сказанное, необходимо представить полный перевод на русский язык всей первой части песнопения: «(Мы) таинственно изображающие херувимов и Животворящей Троице трисвятую песнь воспевающие, отложим всякую житейскую заботу»[4].
Вторая часть: «Яко да Царя всех подымем...»
После того, как священнослужители закончили все приготовления и вышли на амвон, произносится поминовение церковных и государственных властей. Вероятно, в древности это действо было неким благословением клириками народа, который сопровождал их по пути в храм[5]. Однако крестообразное благословение дарами осталось стабильным: священники осеняли народ в древности и делают это сейчас.
После священнослужители входят в алтарь и ставят дары на Престол, читая тропари «Благообразный Иосиф», «Во гробе плотски» и «Яко Живоносец».
В это время хор пропевает вторую часть: Яко да Царя всех подымем, Ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуиа. Трудности в понимании данного отрывка заключаются в двух словах: подымем и дориносима.
Нужно отметить, что подымем ошибочно закрепилось в церковнославянском тексте Херувимской песни. Создается впечатление, что верующие должны поднять Царя. Однако более точный перевод можно найти в одной из Супрасльских рукописей, где подъятие переводится как «прием» или «принятие»[6]. Такое переложение помогает понять правильно смысл: отложим всякую житейскую заботу, чтобы принять Царя всех.
Следующее не слишком понятное слово — дориносима — является полукалькой с древнегреческого. Если попытаться перевести это слово, выходит копьеносимый, что также встречается в некоторых переводах Херувимской песни[7]. Обоснование для такой трактовки тоже есть. Данное слово могло означать действие воинов, которые охраняли царя, буквально окружали его копьями[8].
Следовательно, отсюда можно почерпнуть верное понимание этой фразы: примем Царя всех, невидимо сопровождаемого ангельскими чинами.
Теперь можно привести также версию митрополита Илариона (Алфеева), которая имеет незначительные отличия от данного выше: «Таинственно изображая херувимов и воспевая Животворящей Троице Трисвятую песнь, отложим теперь все житейские заботы — чтобы нам принять Царя всего [сущего], Которого незримо сопровождают ангельские полки»[9].
***
Итак, можно понять, каково значение Херувимской песни для православного христианина. Люди окружены житейским попечением практически всегда. Херувимская песнь вновь и вновь побуждает человека обратить внимание на главное — на Христа и Святую Евхаристию.
А чтобы воспеть трисвятую песнь Богу вместе с херувимами, необходимо отрешиться от всех мирских забот и стать достойным для принятия Царя всех.
Аспирант Сретенской духовной академии Грязнов Георгий
Следите за новостями и публикациями студенческого проекта «Всегда живой церковнославянский»
[1] Χρυσοστόμου Κυριακή // URL: https://glt.goarch.org/texts/Oro/Sun_Liturgy.html (дата обращения: 29.10.2023).
[2] Вход // Православная энциклопедия. Т. X. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2005. С. 34.
[3] Там же.
[4] Тафт Р. Ф. История Литургии свт. Иоанна Златоуста. Т. 2. Великий вход: история перенесения даров и других преданафоральных чинов. Омск: Голованов, 2011. С. 111.
[5] Вход // Православная энциклопедия. Т. X. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2005. С. 35.
[6] Благовая Э., Цейтлин Р.М., Вечерка Р. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М.: Рус. яз., 1994. C. 465.
[7] Муравьев А. Н. Письма о богослужении. Том первый. М.: Русский Духовный Центр, 1993. С. 19.
[8] Скабалланович М. Н. Введение во храм Пресвятой Богородицы. К., 1916. С. 63.
[9] Иларион (Алфеев), митр. Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык. М.: Никея, 2016. С. 83-85.





